19 de Agosto 2019

Noticias

29/02/2016

Traducción en Ciencias Sociales

Marcela Gianni, miembro freelance del Cuerpo de Traductores UNR, realizó la traducción al español del libro “Zona de fronteras. La antropología frente a la trampa identitaria”, del antropólogo francés Michel Agier.


Tags: Noticias  



El proyecto forma parte del programa “Espacios, políticas, sociedades” del Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI) y contó con el apoyo de los Programas de ayudas a la publicación del Institut français.

Publicación de UNR Editora, auspiciada por la Red de Editoriales de Universidades Nacionales, Editoriales de la Asociación de Universidades del Grupo Montevideo y UNESCO.

Este libro invita a pensar en la posibilidad de un mundo común. Inmigrantes, refugiados, poblaciones desplazadas… Al igual que las personas en movimiento, las situaciones de frontera son cuestiones centrales de la condición contemporánea. Son lugares de encuentro, paso y conflicto, relaciones que necesitan traducciones e intercambios. Situadas así en el lugar más central del mundo descentrado, las fronteras pueden recuperar su rol fundamental de espacio, tiempo y ritual de la relación. Repensar la relación con el otro resulta entonces indispensable con el fin de transformar al extranjero global, invisible y fantasmagórico a quien las políticas identitarias dejan sin nombre y sin voz detrás de los muros materiales o invisibles, burocráticos o ideológicos, en una persona cuya alteridad volverá a ser relativa y potencialmente más cercana. A partir de allí, se podrá reconsiderar cada frontera como una nueva prueba de alteridad, donde emerge un sujeto-otro que viene a perturbar la estabilidad de las exclusiones y las segregaciones. De cara a la condición contemporánea, el libro de Michel Agier plantea el desafío de pensar un mundo común y reinventar el programa de la igualdad. 

Incluimos los comentarios de la traductora acerca de esta experiencia: 

Mi experiencia como traductora del libro "La condition cosmopolite, L’anthropologie à l’épreuve du piège identitaire”, cuyo autor es Michel Agier, resultó muy gratificante. El título que convinimos con el autor para la versión española fue “Zonas de Frontera. La antropología frente a la trampa identitaria”.

Fui convocada a principios del año 2015 por el Centro de Estudios Interdisciplinarios (CEI) de la UNR, en tanto que traductora del Cuerpo de Traductores de esa Universidad desde su conformación. Participé de una selección en base a la presentación del CV y una entrevista con el antropólogo Carlos Salamanca, miembro del CEI, quien también fue el editor literario de la obra en español.

Desde que fue confirmado el trabajo, comenzó una intensa tarea ya que la traducción debía estar terminada en agosto y el libro impreso en septiembre, para ser presentado en Buenos Aires y luego en Rosario, durante el Seminario que Michel Agier dictó en esta última ciudad en el mes de octubre.

Durante este período tuve la posibilidad de trabajar en equipo con Carlos Salamanca, a través de envíos por correo electrónico y de charlas periódicas muy productivas vía Skype. Asimismo, en algunas oportunidades tomamos contacto vía Internet con el autor del libro para aclarar ciertos detalles de la traducción. Todos estos encuentros resultaron sumamente esclarecedores.

Asistí a ambas presentaciones del libro y pude conversar personalmente con el autor, quien manifestó su satisfacción por la traducción y la obra terminada.

Celebro la formación del Cuerpo de Traductores de la UNR y espero que se continúen estableciendo nuevos contactos para que se difunda y se multiplique la tarea de los traductores.

Marcela Gianni


  • Por Agustina Casero

+Info

Secretarias

SIGEVA: instructivo y materiales

  • 07 de Agosto 2019
Secretarias

Konjuh: ¿qué tienen los suplementos dietarios?

  • 05 de Agosto 2019