22 de Octubre 2019

Noticias

12/04/2013

Cuerpo de traductores único en el país

La Universidad Nacional de Rosario cuenta con un cuerpo de traductores propio conformado por 30 traductores  y 15 intérpretes de conferencias de lenguas extranjeras.


 



En agosto de 2012 la UNR y el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circunscripción firmaron un convenio mediante el cual la Universidad pudo conformar un cuerpo propio de traductores e intérpretes.

Tanto la constitución del cuerpo de traductores propio de la UNR, como la firma del Convenio con el Colegio de Rosario, han sido iniciativas del Rector
Maiorana
“a partir de la necesidad de satisfacer en tiempo real la creciente demanda de traducciones e interpretaciones de conferencia de calidad al interior
de la Universidad, en el marco de su vocación multilingüística e internacionalista, pero también a partir de su condición de referente científico y académico tanto a nivel local como internacional”, sostuvo la coordinadora del cuerpo, María Gabriela Piemonti.

De acuerdo a Piemonti, este cuerpo es el primero en su tipo en todo el país. “No existe otra estructura académica en Argentina que tenga un cuerpo de
traductores propio. Podemos establecer una suerte de comparación con los Poderes Judiciales de las provincias, que llaman anualmente a la inscripción de
peritos para actuar en las causas que allí se ventilan. También el Poder Ejecutivo Nacional tiene un cuerpo de traductores e intérpretes. Pero estos casos son claramente diferentes, en el sentido de que en el nuestro, lo científico y académico es la cuestión central”, indicó.

Uno de los primeros pasos fue la confección de un padrón de traductores y otro de intérpretes de conferencia que se encuentra disponible para todas las unidades académicas, facultades, centros de estudio e investigación y departamentos de la Universidad. El cuerpo cuenta hoy con más de 30 traductores de distintas lenguas como inglés, portugués, francés, árabe, italiano y chino. Y también, con 15 intérpretes de conferencia de las lenguas inglés, francés, italiano, árabe. En un futuro próximo, se espera poder incorporar a más profesionales, especialmente de otras lenguas. Cabe destacar que en estos primeros meses de trabajo, la mayor demanda de traducciones ha sido con el inglés y el portugués.

Uno de los objetivos que se están llevando adelante es incentivar y acompañar la formación de posgrado del cuerpo de traductores e intérpretes, especialmente con la oferta educativa que ya funciona en la UNR, “pero también con propuestas específicas para estos profesionales, teniendo siempre como marco de referencia su trabajo al interior de la Universidad y en nuestra región. Entre estas propuestas, estamos trabajando en la formación específica para la asistencia judicial y a las instituciones regionales de más alto nivel”, señaló Piemonti.

Según la traductora pública, los traductores inscritos en este cuerpo tienen, además de una larga trayectoria, el título de traductor e intérprete, otro
título de grado (Medicina, Licenciatura en Ciencia Política, Licenciatura en Relaciones Internacionales, en Economía, en Psicología, etc.) y muchos de ellos
han complementado su formación académica y profesional en otras universidades e instituciones nacionales y extranjeras. "Esto hace que tengamos traductores e intérpretes altamente capacitados y especializados”.

La especialista aclaró que el trabajo de los traductores es independiente de la UNR, se ha establecido con ellos un vínculo free-lance. “Esto permite que cada unidad académica y el profesional puedan acordar en cada caso las condiciones, necesidades y demás detalles de la prestación”, sostuvo Piemonti.

La Coordinación del Cuerpo de Traductores de la UNR funciona en el Anexo de la Sede de Gobierno, Corrientes 2001. Tel.: 480-8393, mail:
departamento_traduccion@unr.edu.ar.


  • Por Agustina Casero