Rosario, 01/09/2014 | 08:16
Noticias RSS
Noticia de Noticias Institucionales

Traductorado de Portugués


La carrera de Traductor Público de Portugués se dicta en la Facultad de Humanidades y Artes de la UNR desde hace cinco años y apunta a formar no sólo
conocedores de lenguas, sino mediadores de culturas.

La carrera abarca conocimientos de la lengua portuguesa integrados a una formación pedagógica y psicológica.


Creada en el 2007, la carrera de Traductor Público de Portugués apunta a formar un profesional que posea un conocimiento profundo y abarcador de la lengua portuguesa, sus bases lingüísticas y funcionales, la cultura del mundo lusófono y su literatura, así como de la lengua española, la teoría, metodología y práctica de la traducción, que le confieran capacidad para analizar contrastivamente ambas lenguas y realizar correctamente su traducción. Entre las asignaturas que componen el plan de estudios se encuentra "Teoría y Metodología de la Traducción", única en las currículas de todos los traductorados del país.

La carrera tiene como objetivo fundamental proporcionar los conocimientos  y capacidades que le permitan al graduado ejercer su profesión de Traductor Público de Portugués con solidez científica y metodológica, y capacidad para reflexionar sobre el sentido de la función del Traductor Público y su proyección individual y sociopolítica.

Gracias a la inclusión de la asignatura "Teoría y Metodología de la Traducción" a la carrera, los alumnos pueden construir herramientas personales, profesionales y sociales adecuadas y fundamentadas en relación a una traducción y a una política comunicativa intercultural, especialmente en condiciones en las que pudieran surgir conflictos de distinta naturaleza. También la intención es que "permita al estudiante adoptar una posición ética, crítica y reflexiva; y así poder comprender la fundamentación teórica subyacente en traducciones realizadas por otros", señaló María Gabriela Piemonti, docente titular de la materia.

Según la Traductora Pública Piemonti, ésta asignatura debería formar parte de todas las carreras de Traductorado. "Las carreras de lenguas tienen sus
materias de teoría ya consagradas, y desde la Lingüística saussuriana han recorrido un largo camino. Pero hasta no hace mucho, la traducción era vista como una derivada de la Lingüística aplicada, como una tecnicatura, donde la práctica sin teoría era la norma", sostuvo.

Además, la especialista destacó que antes un buen traductor era, además de un conocedor de dos lenguas, "una persona sensible que podía ser reconocida por una capacidad imposible de describir ni de explicar". Así, la docente explicó que desde los '80, las distintas teorías de la traducción, que se independizaron de la Lingüística y construyeron su proprio "campo de estudios interdisciplinarios", demostraron que esa afirmación, además de artesanal e inocente, en efecto no justificaba ni hacía que un traductor fuera "bueno" o "malo".

Piemonti señaló que la Traducción y la Interpretación de conferencias - aclara que no debe confundirse la primera ya que no es "traducción oral"- cuentan con reflexiones y estudios políticos, epistemológicos, ontológicos, antropológicos, sociológicos y psicológicos que rescatan al traductor "no como un diccionario bilingüe viviente, sino como un mediador entre culturas, un hacedor de la comunicación o del intercambio en todos sus niveles, con proyección y responsabilidades también históricas, sociales y políticas".

Cabe destacar que no se requieren conocimientos previos para cursar el traductorado y el ingreso es irrestricto.

"El traductorado de portugués es el resultado de mucho esfuerzo de parte de docentes y autoridades de la Escuela de Lenguas", concluyó Piemonti.

Informes e inscripción: Entre Ríos 758, Rosario. Tel.: 0341 4802673



  • Publicado: 2012-12-30
  • Periodistas: Victoria Schmuck
  • Fotógrafos:
  • Infografía:
  • Realizadores:
  • Categoria: Información General

Comentarios


Escribe hasta 800 caracteres.

Cuanto es: 63 + 4?

IMPORTANTE: Los comentarios publicados son de exclusiva responsabilidad de sus autores y las consecuencias derivadas de ellos pueden ser pasibles de las sanciones legales que correspondan. Aquel usuario que incluya en sus mensajes algún comentario violatorio del reglamento será eliminado e inhabilitado para volver a comentar .